Sunday 3 November 2013

BLOG-2 - INSIGHTS AND IDIOMS IN FRENCH AND ENGLISH


Insights and Idioms in French and English 
-----------------------------------------------
Diverses idées et expressions idiomatiques en Français et Anglais

(L'éléphant n'est certainement pas dans la pièce...) The elephant is definitely not in the room... but in the china shop!

The English say: ‘A bull in a china shop’. The French say: ‘An elephant in a china shop’. (Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine). The English bull, is more vivid. An elephant is too slow and static. It does not create the idea of twisting and turning havoc that a bull would wreck. Result: England win.

This expression set me off wondering whether the difference between French and English idiosyncratic idioms give one any special insight into the national and moral characteristics of these countries.

To continue with elephants: more specifically: white elephants. In French this might translate as: (Une etalage de bibelots), a sort of display of unwanted knick-knacks. This does not quite have the English meaning of something valuable but unwanted. Conclusion: the French are not good with elephants.

Then there’s the whole business of cats and dogs in these languages. ‘A cat can look at a King’ translates as: (Un chien regarde bien un eveque). In France, they still look to the Church because the Monarchy lost their heads. This expression also implies that in France a dog is a lowlier animal than a cat. Does this make sense? Are not the beloved pooches (les clebs/cabots) of France very spoilt? And as for their owners... allowing their little darlings to leave behind their riddance’s (crottes de chien). Spoilt Parisian pooches (tous les bébés et pompon cheris) have their own Art Nouveau cemetery. 

Then there’s the raffish (chic) bistro dog, I kid you not (sans blague) with its own seat in a restaurant! So I am surprised, when the country loves dogs so much, why do the poor mutts not get a better press? Think about: ‘Let sleeping dogs lie’. (Il ne faut pas réveiller un chat qui dort). What have we here but another instance of cat favouritism!

‘Cat got your tongue!’ In French: (Donner sa longue au chat). Why you would want to give your tongue to a cat is somewhat puzzling. It means presumably that you can’t think of an answer. Perhaps... (Tu as avalé ta langue?) is the more accurate translation. The English idiom is more brutal: one pictures a rampant moggie (un minou effréné) fur bristling, springing into the face of an open mouthed owner and seizing their tongue. Truly horrifying and X certificate mute making indeed! An easy win for England.

‘Curiosity killed the cat’ translates as: (La curiosité est un vilain default). Does this mean that in France ‘curiosity’ is not dangerous (as in the English) but a bad and immoral fault? A French win as this is a more sophisticated conclusion. (Il y a plus d’une facon d’accommoder un lapin) ‘There’s more than one way to skin a cat’ and that in France one skins bunnies. A win for all cat lovers in France!

In England we say: ‘Ne’er cast a clout ‘till May be out.’ It is somewhat contentious as to what a ‘clout’ means. Usually, people take it to mean an item of clothing but because ‘cast’ has to do with ploughing and the soil, it is possibly an agricultural term. Some believe it to mean: don’t discard any item of clothing until the May Tree blossom is out. Although similar expressions in Spanish are always about discarding clothes. In French: (En avril ne te découvres pas d'un fil, en mai, fais ce qui te plait). ‘In April, don’t get rid of even a vestige of clothing but in May do what you like’. The French saying just shades it with those nice three rhymes at the end. So the French (hardy souls) are a month ahead of us. But I wonder whether the citizens of the chilly Nord-Pas-de-Calais would ere on the side of the safer (‘till May be out) English version. Narrow French win

Now what about a ‘dog-rose’ or the much more beautiful: (une eglantine). But nothing is simple. Is an eglantine rose not also Rosa rubiginosa? or what is called, ‘sweet briar’? And is not sweet briar the equal of ‘eglantine’ in beauty? And what an enchanting scent after: ‘April showers make May flowers’: (D’avril les ondées, font les fleurs de mai) The English is prosaic but the French expression is very beautiful.

Sorry, vegetarians, but I do love the French idiom: (Manger de la vache enragée ). Literally, to eat the meat of the rabid cow but meaning, I think: ‘To live from hand to mouth’ or ‘To have a rough time’.

Now ‘once in a blue moon’ I might get the winner of the Derby or the Arc de Triomphe but in France would I ever be paid out? Because... (Alors, tous les trente-six du mois, je gagnerais réellement le Derby et l'Arc). What on earth does it mean? Is it referring to the fourth new moon in a season which is very unusual so therefore the date the thirty-sixth of the month is impossible or does it have something to do with the French Revolutionary calendar?

‘Grass is always greener on the other side’. You don’t see the negative aspects of this patch of green because... your eyes are not so good these days... the smart little piece of garden furniture is covering a nasty bit of...(crottes de clebs). As is their way, the French are more specific and literal. (L'herbe est toujours plus verte chez le voisin). As is well known there is much enmity between neighbours in France. Result: English idealistic vagueness gives win to French exactitude.

Now those darned cats are back again! What about: (Appeller un chat un chat) ‘To call a spade a spade’. Here the English wins as it is much blunter!

(Acheter chat en poche) ‘To buy a pig in a poke’. Let the buyer beware! Poche is formed from old French ‘poque’. (Avoir d'autres chats à fouetter) means literally: ‘To have other cats to whip’ or idiomatically: ‘To have other fish to fry’. Poor puss. Contact the RSPCA immediately! 

After putting all this together, I feel quite knackered. (Je suis nase-broque!) But no time for ‘my catnap’ (ma petite sieste) as ‘her indoors’ calls. I do not know how the French would translate this, possibly: (ma patronne?)

(Il faut que j’y aille. Le diner est sur la table). Must go. Dinner’s ready. (Alors, mon bébé en sucre! Qu’est-ce qui se mijote, ce soir?) ‘Sweetie! What have you rustled up, tonight?’

‘Cold quiche? Ah well, life’s not a bowl of cherries.’ (la vie n’est pas toujours rose) or the more poetic: (la vie n’est pas un long fleuve tranquille)
ooo

No comments:

Post a Comment